כשמוזה מדברת, למה היא מתכוונת?
לפני יומיים פרסמה שייח’א מוזה, האישה החזקה בקטר ומהעשירות והמשפיעות בעולם, בחשבונות הרשתות החברתיות שלה את הדברים הבאים: “בכל מקום שבו מדברים את השפה הערבית, המקום הופך למולדת. כשמדברים על שפה, מדובר בדיבור אותנטי וישיר על תרבות וזהות, ובכך על קיומה התרבותי של האומה. וזה מה שעושה השפה: היא מיישבת את הנפש, תודעה ותרבות ויוצרת זהות.”
(כמובן שיש שינוי נוסח בין המקור הערבי, לבין התרגום האנגלי אותו היא בחרה לכתוב, ולדוגמה במקום בו היא מדברת על מולדת = وطن, במקום לכתוב באנגלית Homeland, היא משנה מעט וכותבת: Home)
אזכיר שעידית ואני דיברנו על שייח’א מוזה בפרק מס’ 36 בפודקאסט בִּנְת חַלַאל (תוכלו לצפות ולהקשיב לפרק בספוטיפיי , ובערוץ היוטיוב של בנת חלאל, ולראות את הקריקטורה של הפרק בערוץ של עידית .
הדברים פורסמו ימים ספורים לפני ציון יום החינוך הבינלאומי שהוכרז ע”י UNESCO ושיצוין מחר, ב 24 בינואר, וכפי שסיפרנו לכם, מוזה היא “פטרונית החינוך” והייתה במשך 20 שנה שליחה של מיוחדת של UNESCO לחינוך, ואולי גם יהיו מי שיקשרו את הדברים ליום השפה הערבית שצוין בעולם ב- 18 בדצמבר לאחר שהוכרז בהחלטת עצרת האו”ם ב 2012, לאחר קבלת החלטת הועד המנהל של UNESCO.
אודה שנכון לרגע זה, איני יודע לומר בוודאות מדוע פרסמה מוזה את הדברים, שכמו דברים רבים שהיא אומרת, כמובן צוטטו והודהדו ברשתות החברתיות ובתקשורת, אבל אספר לכם שמדובר באחד הקטעים הפותחים נאום שנשאה מוזה במאי 2012, בפתיחת פורום “קידום השפה הערבית”, בו דיברה על האתגרים לפני קידום השפה הערבית.
ואספר לכם שפורום זה הוא רק אחד מהפרויקטים של מוזה, שמטרתם להחזיר את תהילת השפה הערבית, ומבחינתה האתגר של החייאת השפה הערבית בלתי נפרד מהפרויקט של החייאת האומה כולה, שצריכה להיות חופשית אינטלקטואלית, חזקה כלכלית ועצמאית פוליטית.
קרדיט: אונסקו
וכשמוזה מדברת על אומת האסלאם, בתפיסתה זו תהייה מונהגת ע”י הערבים, וכמובן תלך בדרכם של האחים המוסלמים. החייאת השפה הערבית והפיכתה לשפה מדוברת ונוכחת בעולם כולו, היא כלי בסט הכלים של האחים המוסלמים.
כדרכם של האחים המוסלמים, שייח’א מוזה לא תמיד אומרת דברים מפורשים, ורצוי לקרוא בין השורות ולהבין את הנאמר בהתאם לרוח הדברים הבאים מדרכם של מי שלקחו את “האסלאם הפוליטי” ושכללו אותו לכדי אומנות המנצלת את תרבויות המערב כדי להנחיל את האסלאם בעולם ולהקים חליפות אסלאמית, ואומרים דברים ברוח תרבות שאינה התרבות המערבית.
כשמוזה אומרת משהו פומבי, רצוי לזכור שייתכן שיש משהו שמסתתר מאחורי החזית הנוצצת והארוזה יפה, וייתכן שמאחורי דבריה מסתתרת משמעות שתואמת לאג’נדה התואמת לאמונתה וערכיה, שאינם הערכים הליברליים המערביים, אלא אמונה וערכים לפי דרכם של האחים המוסלמים.
גם כשמוזה נשאה דברים בנובמבר האחרון, בפני הכינוס השביעי של ועידת “פסגת החדשנות העולמית לבריאות” (World Innovation Summit for Health – WISH) שזו אחת מיוזמות של קרן קטר לחינוך, מדע ופיתוח קהילתי, לאחר שהיא דאגה מראש לנושא “הנכון” לדיוני הכינוס, שהיה “האנשת הבריאות: סכסוך, שוויון וחוסן” (Humanizing Health: Conflict, Equity and Resilience) היה ברור על מי היא מדברת, כשנאמה בפני באי הכינוס על מחויבות להתמודד עם אתגרי הבריאות העמוקים איתם מתמודדים אנשים ברחבי העולם, במיוחד אלה שהתמודדו וממשיכים להתמודד עם קשיים בלתי נתפסים.
ואם למי מבאי הכינוס, לא היה ברור שהמסר שמוזה רוצה להעביר מדבר על הפלסטינים בעזה ושהעולם חייב לדאוג לעזתים, הדברים התבהרו כאשר הזכירה לנוכחים את “העלות ההומניטרית של סכסוכים מזוינים”, והוסיפה “שמחיר המלחמה והעקירה היוו מבחן חשוב לחוסן של האנושות”, תוך שהיא מדגישה את הצורך בטיפול רפואי לאנשים באזורי סכסוך מזוין, ובאותה נשימה דיברה על החשיבות בהגנה על הבריאות במהלך סכסוכים מזוינים, התרומה לשיקום ולהחזרת התקווה.
קרדיט: WHO
לסיכום אומר שתמיד צריך לנתח את הדברים שרואים ושומעים בשכונה המזרח תיכונית, לפי התרבות והערכים של הדוברים, הרקע שמאחורי הנאמר ומה נאמר בשפת המקור, ולא לפי התרבות והערכים מערביים ולא מדברים הנאמרים בשפות אחרות.
ולאחר שזה נאמר, אסיים בנקודה למחשבה, למה התכוונה מוזה כשוב אמרה “בכל מקום שבו מדברים את השפה הערבית, המקום הופך למולדת”?
ואומר שלא מדובר במשפט תמים, אלא צריך לראות את הדברים באור דרכם של האחים המוסלמים, ולאור זה אפשר גם להבין שיש משמעות לשינוי מהמילה מולדת בערבית, למילה בית באנגלית.
קרדיט: ערוץ הטלגרם מבט למזרח התיכון קרדיט לתמונות: WISH